Обратите внимание, в примерах:
Пингвин вчера съел всю рыбу.На прошлой неделе треснула льдина около метеостанции.В прошлом месяце полярники получили премию за хорошую работу.В прошлом году министерство закупило новое оборудование для метеостанции.В прошлом столетии произошёл переворот в технологиях прогнозирования погоды.русские глаголы "съел", "треснула", "получили", "закупило", "произошёл", - совершённого вида.
И тем не менее, вышеперечисленные высказывания в прошедшем времени НЕ ЯВЛЯЮТСЯ Совершёнными Фактами, поскольку в них указан истёкший период времени, отвечающий на вопрос "Когда?" (маркер Обычных Фактов).
Вот другие примеры:
Полярник Иванов на этой неделе уже флиртовал с чат-ботом.В этом году полярники
присутствовали на трёх курсах повышения квалификации.В результате в текущем квартале 85% прогнозов погоды
были верными.Здесь указаны неистёкшие промежутки времени "на этой неделе", "в этом году", "в текущем квартале". Соответственно, высказывания размещаются в настоящем времени Совершённых Фактов.
Тем не менее, русские глаголы "флиртовал", "присутствовали", "были" - несовершённого вида.
Это иллюстрация того, о чем мы
говорили ранее: не всегда английский Совершённый Факт передается русским глаголом в совершённого вида (сделать, переделать, недоделать, выделать, уделать, и т.д.). И наоборот, не всегда русский глагол совершённого вида будет переводиться на английский как Совершённый Факт. Именно поэтому при позиционировании высказывания во видовременную форму рекомендуется всегда опираться на метасмысл.
Таким образом, маркером английского настоящего времени Совершённых Фактов являются неистёкшие периоды времени. Они, хотя и тоже отвечают на вопрос "Когда?", являются исключением для "Когда?"-маркеров Обычных Фактов.